ブログ記事145件
字幕と対訳の違い。ここに3種類の対訳がある。古ければ1960年代2002年発行2014年発行ワーグナーの楽劇「ラインの黄金」第3場冒頭。ミーメに作らせていた隠れ頭巾(隠れかぶと)を取り上げたアルベリヒが発言しているところ。訳者、出版社によって違いがあるのは当然だろう。あと時代も関係するか。「とんま」なんて今は言わないですよね。写真1枚目の写真はCDに付属している対訳なので、いつ発行されたものか分からない。CDの初出からだとすれば1960年代には存在していたか。個人的には
歌詞共々気に入ってる映画EDテーマの1つがこれこのEDはシリーズ最初から流れていて、三作目の『アルティメイタム』あたりからEDに対訳が付くようになり『レガシー』のEDでも流れてました。うううううむ、英語そのものは難しくないです。ただ個人個人が『ジェイソン・ボーン』をどうとらえるかにより、特にサビの訳し方が変わってきます。ヘタすると歌詞の3分の2ぐらい対訳変わるかもしれ…ないです(なんて歌詞だ)。最新版はこちらExtremewaysarebackagain(極限の闘いに
歌劇”フィガロの結婚”より「もう訴訟に勝っただと!」/W.A.モーツァルト作曲"LeNozzediFigaro"「Haigiàvintalacausa!」/W.A.Mozartボーマルシェ作の戯曲、俗にいう《フィガロ3部作》の2本目にあたる物語。フィガロとスザンナが結婚する日の朝、スザンナを狙う伯爵とそれを取り巻く面々のドタバタラブコメディ。この曲はフィガロは法的にスザンナと結婚できないことになり、彼女を完全に我がものにした思った伯爵が、「裁判は私たちの勝ちよ」という彼女の
R.E.M.-DriveR.E.M-ドライブ[Verse1]Smack,crack,bushwhacked平手打ち、心がくじける、逃げて隠れるTieanotheronetotheracks,babyこの紐の片方を棚に結びつけておこう、ぼうやHeykids,rockandrollさあ子どもたち、やっちまえNobodytellsyouwheretogo,baby誰も行き先を教えてはくれないぞ[Chorus]Whatif
ZachSangShowのインタビューを見ていたら、TouchyFeelyFoolには、秘密の意味が隠されていると言っていました。その後、どうしてもその秘密が知りたくて動画を探っていたら、色んなインタビューを見つけました。視聴回数は少ないのですが、特にこれが面白いのでぜひ見てください。笑AJR'sExBusinessManagerStoleALOTOfMoneyFromThemSubscribeforMoreVideos►►https://tinyurl
この曲のテーマは、「無知なる者の幸せ」です。無知であればあるほど、知る喜びがある..そう思ったことはありませんか?新しいアルバムの一曲目、TheMaybeManは、曲名の目次のような役割を果たしているのですが、この曲の歌詞の中には"WishIweremydogoutonthelawn,I'dbesogladwhenIhearyoucomehome"とあります。これはTheDumbSongのことを表していますね。「庭にいる僕の愛犬になりたいな