ブログ記事369件
こんにちは~皆さん、週末いかがお過ごしでしょうか。今日の慣用句は、얼굴이두껍다(面の皮が厚い)オㇽグリトゥコッタこれもほぼ似たような表現ですね。「顔が厚い」という直訳ですから、日本語とあまり変わらない表現ですね。そう!皆さんご存知のように面の皮が厚いとか図々しいという意味になります~まあ、韓国と日本と似たような言葉の感覚ですね。面白いです!他に同じ意味として、「낯짝이두껍다」という表現もあります。「낯짝」とは「얼굴」の俗語です。ですから、もう
こんにちは。(*^▽^*)今回も寄せられた質問にお答えしましょ!う!Q:指示標識の「横断歩道」についてですが、2種類ありますよね。男性が1人で横断している標識と子供2人が横断している標識です。あれは、使い分けの基準ってあるのでしょうか?A:質問にあった標識はこちらです。↓どちらも横断歩道があることを表した標識です(学科教本P36)たしかにどちらの時にどちらを使っているのか?って考えてしまいますね…(^▽^;)この場合は、男の人が一人の標識は、ごく一般的な道路の横断歩道に使わ
今日の新造語は「빼박(ペバッ)」これは「빼도박도못한다」の縮約ですが、まず、「빼도」の辞書形は「빼다」ですが、抜くの意味です。それから、「박도」の辞書形は「박다」で、差すの意味です。つまり、抜くことも差すこともできないの意味で、よく日本語でも「抜き差しならぬ」という言葉が使われていますが、まさに同じ意味です。ただ、韓国語の場合は少し変化があって、「間違いない」の意味でもあります。例えば、「이번사건에서빼박증거가나왔다.」「今回の事件で抜き差しなら