ブログ記事297件
It’slikeastoryoftwopeoplelockedinabook這就是如被禁錮在書中的兩人的故事HowcanIstopreadingthisstory,我要如何停止閱讀這個故事watchingyourback看著你的後背Keepmeinmind將我刻在腦海內Lightupmyheart點亮我的心靈Everyday,Everynight每一天,每一夜Wannabewithyou都想沉溺在你懷裡Oh
作詞:木村昂作曲:豊永利行ポケットの奥に突っ込んだまま被洗過的信洗われてしまった手紙は被放入了口袋內バラバラに溶けて散らばったまま融化並碎裂成一片一片的もう君に届くことはない再也沒有甚麼可以傳達給你洗い直せば服は綺麗になるけど雖然衣服再洗一次會變得更加美麗綺麗じゃなくたって俺はいいよ但沒有變漂亮我也沒關係思い出まで消えてしまいそうで似乎連回憶也會一同消失洗わずに君に宛てた手紙に袖を通す不需洗滌放在給你的信的袖子上ありがとう謝謝你本当にありがとう
作詞:豊永利行作曲:豊永利行瞳に映らざるモノを信じるのか?你願意相信眼中看不到的東西嗎?肌と肌で感じる熱を求むのか?是否渴求著肌膚之間所感受到的熱量嗎?この世に生きとし生けるモノを將這世上活著的生物綺麗な言葉でカワシテ用美麗的話語去定義華と水面に揺蕩う心だけしか只有花搖盪於水面的心信じられない清く薄情な現世(うつしよ)で在難以置信地清冷薄情的現世中何故僕らは人ならざるモノと為甚麼我們和非人之物不一樣違うんだと云えるのだろう?能說出原因嗎
今日はどんな一日だった?今天是怎麼樣的一天?お決まりの言葉並ぶ画面和畫面並列的常用語(這裡我在思考一下)いろんなことが起こる日々に在會發生各種事情的日子裡ルーティン化していく会話和你聊著日常的對話日が昇り落ちていくだけで就如同太陽升起又落下こころが高揚してた心也跟著高漲了起來小さな焦燥感すらも哪怕是一點點不耐煩的感覺スパイスって感じるくらい都如同在生活中撒入了香料般数えるには少し長い時間が経って些許的計算有點長喜怒哀楽のタイミングもわかるようになった喜怒哀
絡まりあう運命の歯車纏繞在一起的命運的風車錆びついて凪いで生鏽了停止了行き場の無いこの想いを無處可去的這個想法閉じ込めないで不要鎖起來目に見えない視線看不清霧のような世界に在這霧茫茫的世界中溺れてしまわぬように不要被淹沒光の先に在光的前端人の街があって生きているから有人的城市充滿了生氣例えどんな時間でも即使在任何時候大空超えて天空之外君と繋がれると信じているから我相信我可以和你相繫それが理想と違っても即便跟理想有些許不同恐れ
tututuTa-ratatatututuDa-ratatatututuTa-ratatatututuDa-ratataさっそく始めようか讓我們開始吧勝負は簡単だohBaby遊戲很簡單喔ohbaby試してみるかい?來試試看?Choiceは君次第だ選擇權在你身上hellor天国か?Baby,地獄或天國?寶貝Tellmenow.現在告訴我吧人生迷ったっていいさ在人生中迷失也沒關係最終limit
voicedby.神谷浩史作詞:只野菜摘作曲:kAi美しい雨上がり在美麗的雨後ロマンティックな真夜中に(wowmidnight)被浪漫的午夜(wowmidnight)誘惑されるように舗道から踊り出していた誘惑著從人行道跳著舞出來(Isneakfromdarkness)(在黑夜中偷偷離去)名前のない顔さえない男になって自由に今在今天自由的成為一位沒有名字沒有面孔的男子光のきざはしを行けば影もまた真なり在光線下行走影子會真實的倒
voicedby.篠崎怜鳳(CV.神谷浩史)作詞:児玉雨子作曲:塚田耕平時の透明度往日的細膩溫柔誰にも触れられない不想被任何人觸碰心像の硬度表面上的硬度傷ひとつない夢沒有被劃上傷痕的夢踏み込んだ水面には踏上水面波紋が揺れたまま波紋起了層層漣漪吐く息の白さより吐出的白色氣息瞳は純粋瞳孔是如此的純粹ああもしもこの身体啊…如果說這具身體永遠になれたら可以永遠停在此刻あの空の極北を我只想帶著ただ氷の翼で這雙冰之翅膀飛んでみたいだ
voicedby神谷浩史作詞:渡邊亜希子作曲:丸山真由子BRANDNEWWAYwowwow…BRANDNEWWAYwowwow…BRANDNEWWAYwowwow…BRANDNEWWAYwowwow…変わらないで変わらないよ什麼都沒有改變不想做改變そんな約束しないで不要這樣許下承諾変わっていいよ変わって行こうよ可以改變的正在改變著僕達は笑い合った我們倆相互對笑咲かない花は散らないけど永不綻放的花不會凋謝散らない
原推:https://twitter.com/hirokimiura0324/status/1315280727370420232?s=19双騎出陣大千秋楽ありがとうございました!止まない雨はないからね。それではまた!pic.twitter.com/z2u2sSlOXG—三浦宏規(@hirokimiura0324)2020年10月11日中文翻譯:雙騎出陳大千秋樂非常感謝!沒有不會停止的雨呢那麼明天見!
原文:https://ameblo.jp/arisawa-shotaro/entry-12630517012.htm中文翻譯:晚上好『幕末天狼傳』福岡公演、京都公演都停止了有著非常遺憾、不甘心的複雜情緒但是,要向著再演的方向繼續前進絕對不能捨棄希望不管如何請各位一定要健康的那麼,明天見
原推:https://twitter.com/Sakamoto_Shogo/status/1314550522070757377?s=19中文翻譯:福岡公演、京都公演不能開演真的很遺憾,但我想現在最重要的一件事是大家平安健康,只要健康一定會再相遇我是這麼想的,現在是最辛苦的時期但我相信一定能跨越這些難關再次演出
先週、教授をしている大学後輩に彼が翻訳した本をもらった。上週,在當教授的大學學弟寄了他翻譯的書給我。這本教科書著重於實務,看完之後就可以應用在實戰中。對我來說,附表相常易懂,在實戰中也非常管用。希望他們繼續翻譯,幫助像我一樣英文不好的人。(笑)文学が好きなので、その文章が読みやすいのはもちろん、さらに言葉が綺麗かどうか重視している。因為我一直很喜歡文學,所以我覺得文章流暢可讀是必然的,我更重視文字是否優美。だが、英語から華語に翻訳された本には極めて珍しい。不過,對翻譯自英文的書來說這
毛丹青(@maodanqing)さんTwitter今年の芥川賞にもノミネートされたという小説、しかし、この日本語ってどう読んでも欠陥言語だろう?正直なところ、たいへん驚いた。15:46-2014年7月21日高口康太@『現代中国経営者列伝』(@chinanews21)さんTwitterこれは面白いRT@maodanqing:今年の芥川賞にもノミネートされたという小説、しかし、この日本語ってどう読んでも欠陥言語だろう?正直なところ、たいへん驚いた。11:07-
=attention!!=>我流翻譯系列>如要轉載請通知一聲,感激不盡m(__)m*原文:ミュージカル『青春-AOHARU-鉄道』3田中涼星×神里優希スペシャルインタビュー*田中涼星(上越新幹線役)/神里優希(秋田新幹線・千代田線役)*灰色字為本人OS■「鉄ミュ」3即將在5月4日開演,請分享一下迎接這次公演的心情。神里真要說的話,就是這次安排了新瀉公演吧。最初聽到有新瀉公演的時候,直覺地在心中大喊:「涼星——!!」呢。田中畢竟(我)是新瀉出身,而且又
(2017.1.3舊文搬運)=Attention!!=>在下非專業譯者,也非本科日文系出身,如有錯誤還請各路高手多多指教。>雖為不負責任翻譯,如要轉載也請通知一聲,感激不盡。桜の森作詞:星野源作曲:星野源あそこの森の満開の下は在那片森林中盛開的櫻花樹下虫もその他も土を開け外に出てくるだろう蟲兒和其他生物呀都想撥開土壤到外面的世界來吧どけそこどけ欲しいのは光撥呀撥開前方的阻礙想要的只有光君もその他も胸を開け足を開け踊るならば你和其他生物呀不
「FoodExpoKyushu2018」2日め、海外からのバイヤーさんもかなり興味深いですね。弊社の英語、中国語、韓国語の通訳が更に増えて、商談やブース廻りで忙しくなってます。レタスちゃんもいただきました。早速晩御飯のサラダにします。九州食品博覽會第二天,吸引了很多海外的批發商來參加。我們的漢語、韓語、英語翻譯人員也在盡全力幫忙協助。-*-*-*-*-*--*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
私にとって88作品目の原書になります。张唯诚译《无限近似于透明的蓝》村上龙著村上龍さんの『限りなく透明に近いブルー』中文版です。箇所箇所で違和感があったため照合してみたら…性描写や暴力的な部分が大幅にカット編集されていました。この物語で絶え間なく目の前に飛び込んでくる目をそむけたくなるような、耳を覆いたくなるような、鼻をつまみたくなるような、衝撃的な描写。これらを如実に翻訳しないと、龍さんの世界、そして文学者としての天才的な面が伝わらないよう
私にとって87作品目の原書になります。钱钟书著《围城》勉強会に向けて、次回の一時帰国前にもう一度読み直す予定です。が、まず初回読了の感想は・・・「面白い!」著者の钱钟书さんは、きっと温厚で楽しい方なんだろうなぁ、と温泉で足湯をさせてもらったような感じ後からその効能を自身を通して反芻しています。笑ってしまう箇所が沢山あり、考えさせられる箇所も沢山ありました。幾つかある中からワンシーンを、私なりの和訳(意訳)と原文下記にタイピングし
普段はなるべく速く多くの原書閲読に力を注いでいます。ただ、今年に入ってから時々意識的に翻譯文学に触れるようにしました。最近読んだ英和翻訳小説の二作品両作品から全く異なる刺激を受けました。①ジョン・ウィリアムズ著『ストーナー』東江一紀訳アメリカ人男性の生涯を綴った物語で、ストーナーは主人公の名前です。彼の生き方を通じて、哲学とヒューマニズムを強く突き付けられ私は胸が痛いほどに熱くなりました。本書自体の素晴らしさに加え、故東江一紀先生の和訳に
ねいほう完了した翻訳がちょうど300件に到達しました!記念すべき300件目の案件は、北海道のしゃぶしゃぶ店の紹介でした次は400件達成を目指して頑張ります已完成的翻譯工作剛剛抵達300個啦,很有成就感啊!嘻嘻應該做紀念的第300個文章是關於北海道的一間日式涮涮鍋餐廳的介紹呢XD好好玩喔之後我就為了達成400個翻譯而繼續努力才行欸おまけ台湾で買ったリプトンも今朝で飲み終えてしまいました寂しいいい今日のランチテンポ主張しすぎですね、てへぺろ明日の夜は台湾交流会ゆりえ先輩
TheLarge-scaleFloodhappenedinwesternJapan.IknowallyoudoisworryinforeigncountryJAPAN.ButStaycalm.YoucancallandspeakbyusingyourmothertongueorENGLISH.pleasereadthisurlandcallthetelephonenumberorsendtheemai
你哋好今日は翻訳のことについて数日前のことですが、とある東京のホテルの口コミ100件以上がエクセルファイルにまとめてある案件、期限内に何とか提出できました後数分で締め切りやった。こわ!!でも達成感いつも分からん部分教えてくれるみんな、ほんまありがと友達のおかげで翻訳できてるようなもん簡体字に繁体字、広東語も含まれててとても楽しめた中華圏って広いから地域によって中国語の表現にも色々あって面白いね。辞書にない流行語も身についた!はい、この画像。何が言いたいかというとですね、
出張タイミングに重なり、幸運にも参加できた今回の勉強会!前回・魯迅の時は「楽しい!色々勉強になった!」というシンプルな喜びで完結しましたが、今回・張愛玲の場合は全く異なるギフト=課題をいただいた気持ちです。勉強会での気付きから新たに浮かんできた更なる疑問の数々!それは複雑に自分の中で錯綜を始めました。チュー太郎さんにオススメいただいた濱田麻矢さんの翻訳版帰りの神保町散策で発見購入できたので、インドへ戻ってから和訳を読み、原文を改めて読み直してみました。現在私の中で
IDOLiSH7-偶像星願-台服昨天(5/25)剛開服,主線故事看著看著很快就發現,很多臺詞的翻譯都充滿著台味www連沖繩方言都用閩南語表達出來了www不懂台語的會應該會看得很痛苦吧wwwwww#三月:去你的!壯五:……哇靠……龍:(沖繩方言→閩南語)嘿,吃飽沒?作業做好沒?啊哈哈,這樣喔。龍:(沖繩方言→閩南語)啊──小心我宰了你!老番顛……!↑其實我打的那句是動畫瘋的字幕翻譯w
私にとって82作品目の原書「丰乳肥臀」前回に引き続き感想をアップしますこの物語の始まり、舞台は男尊女卑の封建主義時代。嫁いだ嫁は男の子が産まれるまで妊娠と出産を何度でも余儀なくされます。お母さんの上官鲁氏(シャンクワン・ルーシー)。彼女は9人目にしてやっと男児を授かります。息子の名前は金童(チントン)、いくつになっても乳離れが出来ません。母乳以外の食物は嘔吐して消化吸収できないレベル!母の身を案じた娘たちはヤギのミルクに切り替える事を考案し成功します。戦乱の
YUさんの素敵な企画!私も参加させていただきます《芳華》の原書と映画はこの間見たばかりなので、小説と映画の差異に対する感想は過去記事に⇒コチラ今回はYUさんの企画に沿って!お題:ズバリ、「物申す!」登場人物を一人選び、言いたいことを言っちゃってください・・・との事。私は刘峰(リョウフォン)に話しかけてみますネ!刘峰(リョウフォン)へもし私があなたの友人だったならばあの『お触り事件』の時すぐに助言したと思う。「どうぞ想像力を培って下さい」と。最近文学や仕事、交友を通
啊~我超喜歡這首歌的~有玩人中之龍極2的朋友也知道它是結尾曲吧,歌詞中內容其實真的充分表達出桐生當時那種想追求平淡生活,卻對自己人生中經歷的各種揹黑鍋事情而引起滿滿的厭世感。加上遊戲結尾桐生跟薰相擁等被炸死也正好表達出他當時已經對人生感到疲累,乾脆死了一百了的心情。可是他是主角是有自帶光環免領便當功能。我說桐生真的太愛找自己麻煩,偏要跟自己過意不去他是潛在抖M嗎。→_→可是在百度找不到這首歌的中文歌詞,蝦咪音樂又只得文本歌詞,人在內地又難以翻牆用谷歌大神,所以就自己試試翻譯看順便當
呃......當初是看見MV覺得很有趣,堅叔cosplay印度人才點進去看看的,後來聽了歌詞真的笑到噴飯。雖說是舊歌,但我真的很喜歡,堅叔在MV實在太調皮太可愛了www歌詞又各種語帶雙關,所以就拿來翻譯看看了。是翻譯的有點隨便啦,反正自己看懂就好。(喂)好~來~Music~γ(▽´)ツヾ(`▽)ゞ~http://www.iqiyi.com/v_19rrn3bloo.html゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。