ブログ記事138件
久々の仕事メモです。ここ1ヶ月くらいの間に、クラウド関係の資料の校閲で「Day0operations」および「Day2operations」という表現を2回ほど見かけました。訳文はDay0が「初日/1日目の運用」、Day2が「2日目の運用」とかになっていて、文脈からしてもなんのこっちゃという感じ。とはいえ、私も初めて目にする用語だったので、Webで検索してみたところ、どうやらざっくり以下の意味であることが分かりました。Day0:設計段階Day1:開発段階Day2
今日は「お店で"carry"」をまとめたいと思います。基本単語の"carry"は、「運ぶ」という訳語を覚えている方が多いでしょう。語源的には「荷車で運ぶ」というもので、持ち運ぶ感じがありますね。でも今回取り上げる"carry"はお店で使われるもので、「運ぶ」という訳にはならないものです。ではどんな意味か『ロングマンExams英英辞典』で見てみましょう。ifashopcarriesgoods,ithasasupplyofthemforsale例文も上
authorizationauthenticationattestationapprovalconfirmationなどなどこの辺の用語の訳語がけっこうでたらめな翻訳者が多い気がします特に問題となる訳語は「認証」と「承認」なのではないかという印象がありますこの二つの言葉をあたかもあ互換性があるかのように使われていることがあまりにも多いですこの2つは正反対というわけではありませんが明確に違う用語ですそしてその違いが分かるとどの英語をどちらに