ブログ記事229件
公開特許公報特開JapaneseUnexaminedPatentApplicationPublicationNo.xxxx-xxxxxxJP-A-xxxx-xxxxxx特開昭JapaneseUnexaminedPatentApplicationPublicationNo.Shoxx-xxxxxxJP-A-Sho-xxxxxx特開平JapaneseUnexaminedPatentApplicationPublicationNo.Hei
こんにちは!星野陽子です(自己紹介)。実は今年はもう特許翻訳者として、長年お世話になった翻訳会社さんに登録をするのをやめようと思っていました。翻訳の仕事はなくなると思っていますし、事実、単価はすごく下がっています。けれどもコーディネーターさんから電話をいただき、登録しないとコーディネーターさんに迷惑がかかるかと思い、とりあえず登録だけはしておくことにしました。機械翻訳の精度は上がっていて、近い将来、翻訳者の仕事はなくなるのではないかと思います。私は10年以上も前か
実績0からでも稼げるプロ翻訳者を育成する特許翻訳とビジネスの専門家RISΛです。プロフィールはこちら翻訳の仕事をしたい、登録先を増やしたい、と思っていると気になるのが、トライアルの合格率ですね。トライアルは一般的に、書類審査、筆記審査が行われます。面接や研修を設けている翻訳会社もあります。トライアル合格率は翻訳会社によってまちまちですが、所感ではだいたい3割程度です。書類と筆記、それぞれの合格率も各々で、書類は9割通しているという会社もあれば、厳しくしているので3割