ブログ記事834件
「真実は、お前の手には負えない」ジャック・ニコルソン、トム・クルーズ、デミー・ムーア主演の法廷ドラマ作品『ア・フュー・グッドメン(AFewGoodMen)』からの有名なセリフです。“Iwantthetruth.(私は真実が知りたいんです)“と詰め寄るキャフィ弁護士(トム・クルーズ)に、ジョセップ大佐(ジャック・ニコルソン)が吐くセリフです。この2人の迫真の法廷シーンが作品の見所。アメリカの裁判制度や軍隊制度の勉強にもなりますよ。
"Acensustakeroncetriedtotestme.IatehisliverwithsomefavabeansandaniceChianti."「昔国勢調査員が来た時、そいつの肝臓を食ってやった。ワインのつまみだ」サスペンス映画「羊たちの沈黙(TheSilenceoftheLambs)」で猟奇殺人犯ハンニバル・レクター博士が言うセリフ。このセリフを言った後にジュルルルルーッと獲物を狙う動物のような音を立てるのですが、その演技
「大型船を呼ぼう」スティーヴン・スピルバーグ監督の映画『ジョーズ』で、保安官役のロイ・シェイダーが、サメ退治の船に乗り込み初めて巨大なサメを見たときに言うセリフです。実はこのセリフはアドリブだそうですが、映画史に残る名台詞となりました。実はアドリブだった名言といえば、『タクシードライバー』でロバート・デ・ニーロが鏡に話しかけるシーンで言う”Youtalkingtome?”(俺に話してんのか?)も、デ・ニーロのアドリブだそう。また、名作『ローマの休日』で、真実の口に手
テレビドラマの「TheOC」のビーチやピアのシーンの多くは、ロサンゼルス校から車で5分のレドンドビーチ(RedondoBeach)で撮影されました。本編によく出てきた海辺の食堂も、レドンドピアにあります。マリッサ(ミーシャ・バートン)やライアン(ベン・マッケンジー)たちが実際に訪れたこの場所に、OCファンの方はぜひ足を運んでみてください。残念ながら、ライブハウスのBaitShopとして使われていた建物は老朽化のためすでに壊されていて、今は大きな広場になっていま
こんにちは、ちあきですただ今ぶっ倒れそうな繁忙期の中今週から映像翻訳の学校が始まりました!学校決めるまでの過程は↓にも書いてるよ〜『どこで学ぶか直感を信じて決めてみる』こんにちは、ちあきです先日の記事を書きましたが『心がトキメクやりたいこと〜第一歩と悩み』こんにちは、ちあきですこの記事の続きです↓『心がトキメクやりたいこ…ameblo.jp仕事もプライベートもぶっ飛び中に私よくやるよな、やっぱM??とか思わんでもないけど自分がやるって決めたことどうにかやって
안녕하세요~~아잉입니다いきなりですが、昨日仕事してる時に衝撃的なことがありました。はい。。。タイトルの通り。。。仕事中に抜け出してビールのみに行きましたどういうことかというと。仕事してたところ、社長が、忙しくなかったらコーヒーのみにいかない?と声をかけてきたんです。時刻は14時過ぎ。わたしの仕事はその時、長くても2時間あれば終わらせられるなって感じだったので、大丈夫ですよ、と返事。会社近くのカフェに入ったところ何食べる?とのこと。その約一時間前にご飯食べてた私は、
映画「フォーリング・ダウン」で、マイケル・ダグラス演じる主人公がロバート・デュバル演じる老刑事と対決する有名なラストシーンは、サンタモニカのピアです。サンタモニカ・ピアと言えば、遊園地や観覧車がある人気観光地ですが、実際に撮影したのはその桟橋ではなく、もう少し南にある桟橋です。ピア周辺には魚釣りをしている人もたくさんいて、のどかな雰囲気です。また、サンタモニカ・ピアは「フォレストガンプ」で、主人公が長いランニングの果てに引き返した場所としても出てきます。ピ
これまでも何度か書いてきましたが、翻訳の勉強を始めた最初の3年間、私は「フェロー・アカデミー」というスクールに通いました。翻訳専門校フェロー・アカデミー1975年創立の翻訳学校。実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳の翻訳3大分野で基礎から上級まで多数の翻訳講座を用意。通学・通信講座とも充実のラインナップで最適な学び方を選べます。プロ翻訳者による指導と仕事獲得への強力サポートでプロに導きます。www.fellow-academy.comこちらでは、1年間字幕と吹替について基礎的な学習を
「さあ、撃てよ。嬉しいことしてくれるぜ」クリント・イーストウッド監督・製作・主演の映画「ダーティハリー4(SuddenImpact)」の冒頭で、イーストウッド演じるハリー・キャラハン刑事が強盗に向かって吐くセリフです。“Makemyday.”とは「私にとって最高の日にしてください=私を喜ばせてくれ」ということ。強盗が発砲すれば、ハリーは愛用の銃44マグナムを強盗に向かってぶっ放す正当な理由ができるので、撃ちたいハリーにとっては喜ばしいこと。余裕をかましながら相手を
Holysmokes!は「すげぇ!」「なんてこった」「チクショウ!」「ええー!」のように驚きや落胆を表す言葉で要は、Wow!ってこと。ほかにもHolycow!やHolymolly!もありますがどれも意味は一緒です汚い表現だとHolycrap!Holysh*t!Holyf*ck!などもありますが聞いて意味が分かればいい程度なのでくれぐれも使わないように!Ohmygod!は日本でも有名な表現ですが軽々しく神の名前を出すことを嫌う人も
too~で「~すぎる」という意味なのは皆さんご存じですね。例えば、It’stoolate.だと「遅すぎる=手遅れだ」という意味になります。それをさらに強調したい場合はwaytoo~が使えます。よくあるのは、waytoomuchの組み合わせ。「ウェ~~ィ」と、wayを強く発音します。例えば、Iatewaytoomuch...「マジ、食べ過ぎた…」という感じです。muchだけでなく、ほかの形容詞でも使えます。例えばThisiswayt
いよいよ明日合格発表!!!!!きゃあああああああ緊張する・・・・考えれば考えるほど不安しかも先週明らかに字幕処理ミス2か所を発見したんですねイタリック(斜め)の字幕処理です普段なんとなく字幕を目で追っていると中々気づきにくいんですが一応お決まりがあるんです※ここからは字幕翻訳者を目指している人にオススメします※①ナレーションドキュメンタリー番組やリアリティ番組ではナレーションって絶対ありますよね番組によりけりですけどナレ
안부(安否)≠安否(あんぴ)今日も辞書を開いてから話を進めていきましょうか。下記は韓国の国立国語院の辞書の内容です。안부01(安否)「명사」어떤사람이편안하게잘지내고있는지그렇지아니한지에대한소식.또는인사로그것을전하거나묻는일.≒평부.(ある人が気楽に元気で過ごしている否かに関する消息。または挨拶として消息を伝えたり尋ねたりすること)となっています。つまり、韓国語の「안부(安否)」は知り合いや親族などに挨拶の意味で消息
もうすぐゴールデンウイークですね。皆さんは何をして過ごされますか?アメリカで休日の家族団らんと言えば自宅の庭でバーベキューです英語だとbarbecue、略してBBQと書きますがcookoutとも呼ばれます。通常は、友人や家族を招待して自宅の庭など屋外でバーベキューをすることを指しますアメリカ人はとにかくこのcookoutが好きですね。Let'shaveacook-out!(外でバーベキューしよう!)という感じ。その時に焼くのは日本のような焼肉や海鮮、野
今回も一見初級レベルに見えるかも知れませんが、意外と有益な情報がありますよ。さて、日本とは違う韓国の漢語、だからこそ間違いやすい韓国の漢字語!日本語の入店、商店街、地下街は韓国語で何と言うのでしょうか。今回も穴埋めクイズ形式で勉強することにしましょう。■入店※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます。今回私の店が、セウン商店街に入店することになりました。이번에제가게가(세운상가)에(입점)하게됐습니다.私はアルバイト社員としてあの食堂に入店し
間違えやすい日本と韓国の漢字語!今日は日本語の「失踪」と韓国語の「실종」です。※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますでは自分が殺したと思って失踪したってことですか?그럼자기가죽였다는생각에(종적(踪迹)을감췄다)는거예요?(タイトルが思い出せませんが、とある刑事物のドラマでの台詞です)事件の直後失踪したから彼が真犯人である可能性がある。사건직후에(종적을감췄으니)그가(진범)일가능성이있다.莫大な借金に苦しんでいた彼は9.11テ
stuckとは「行き詰まる、身動きが取れない」という意味。たとえばI'mstuckintraffic.で「交通渋滞にはまって動けない」という意味になります。caughtと同異義語ですね。口語では、stuckwithで「望んでないものを押し付けられて逃げられない」という意味になります例)I'mstuckwithher.(彼女とは腐れ縁だよ)切っても切り離せない関係の時に使えます。You'restuckwithme.は文脈によっていろいろな意味に